12/30/2006

与Tim一起的时光(四):Feather of Elephant

汉语有句歇后语:孔夫子搬家——全是书(输)。现在想来,倒真是满形象的,只有看一个人的行李中书的比例,大概就知道一个人的学究气程度如何了。

这个测度方法用在老外身上同样有效。就拿Tim来说,两个超重大包就把他的学究气质表露无遗,不算其他行李,仅书一项,我们就搬了40多本到卧龙,Tim还戏称之为我们的“移动图书馆”!于是乎,我挑夫的悲剧命运就不可避免了。

英语有句习语:the elephant in the room(房间里的大象),意思是对某些显著的事物视而不见,Tim对行李的态度大体就是如此,按说这老头儿一辈子走南闯北、云游四海,中国也来过不下十趟,早应该懂得轻装简行的道理,可人家偏反其道而行之,事无巨细,甚至连床头的装饰挂件也没忘记,如果不是安监限制,恐怕把家里的宠物也要一道带来旅游了。

从四川返回之前,一起收拾行囊,Tim收拾到最后一个背包的时候,指了指背包,说:“这个我背。”随后又解释了一句,"It's feather now."

为了向我们证明,还把包提起来展示一下,这一试才发现也不像他想象的那么轻,于是又补充一句:"Feather of Elephant."

谢天谢地,他终于看到房间里那头大象了。

1 comment:

Anonymous said...

你的博客很有意思。已经订阅了。:)有机会多交流。阿飞